Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

поздравительные открытки

  • 1 Gluckwunschkarten

    Das deutsch-russische Stichwortverzeichnis zum Wörterbuch der Faserstoff- und Papierindustrie > Gluckwunschkarten

  • 2 congratulation cards

    The English-Russian dictionary of the Pulp and Paper Industry > congratulation cards

  • 3 cartes de felicitations

    Dictionnaire Français-Russe of the Pulp and Paper Industry > cartes de felicitations

  • 4 get well card

    Поздравительная открытка, посланная больному, в которой выражается пожелание скорейшего выздоровления. У британцев существует традиция посылать друг другу поздравительные открытки на день рождения, Рождество, Новый год и День св. Валентина. Сейчас продаются открытки с пожеланиями успеха в делах, поздравлениями с получением водительских прав и сдачей экзаменов, с новосельем, с рождением ребёнка, с Днём отцов и матерей и с любым другим событием, которое, по мнению производителей открыток, может принести им прибыль.

    English-Russian dictionary of expressions > get well card

  • 5 gift goods

    марк., потр. подарочные товары (товары, которые обычно приобретаются в качестве подарков; напр., поздравительные открытки, фотоальбомы, рамки для фотографий, косметика, аксессуары, сувениры и т. д.)
    Syn:
    See:

    Англо-русский экономический словарь > gift goods

  • 6 birthday party

    празднование дня рождениявечеринка по случаю дня рождения. На таком празднике играют в игры, веселятся, танцуют, поют песни. Иногда у всех на головах бумажные шляпы с надписью «Счастливого дня рождения!» [‘Happy Birthday'], гости приносят подарки и поздравительные открытки, их угощают специально приготовленным для этого случая тортом [birthday cake]

    США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > birthday party

  • 7 Father’s Day

    День отца ( третье воскресенье июня). В этот день отцы получают поздравительные открытки и подарки с выражением любви и благодарности

    США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > Father’s Day

  • 8 Saint Valentine’s Day

    • Saint Valentine’s Day (Valentine’s Day) День Св. Валентина (14 февраля), когда принято посылать поздравительные открытки с признаниями в любви, обычно без указания имени отправителя. Иногда тж. обмениваются подарками или красными розами

    США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > Saint Valentine’s Day

  • 9 congratulate

    •• * Однажды на встрече Клуба переводчиков моей коллеге из ООН Линн (Елене Владимировне) Виссон был задан вопрос об «особенностях поздравления» в русской и американской культурах. Вопрос действительно интересный с точки зрения сопоставления культур, и ответ на него содержал очень интересные наблюдения:

    •• «Русские все время поздравляют. С наступающим! С праздником! С днем рождения! В Америке – значительно меньше. С праздниками, как правило, не поздравляют вообще, а с днем рождения принято поздравлять только детей, ну может быть близких, членов семьи. Для взрослых день рождения – сугубо частное дело, за исключением юбилеев, круглых дат у известных лиц».
    •• Хотел бы добавить несколько своих наблюдений. Все-таки и в Америке принято поздравлять (в «нашем» значении этого слова) с Рождеством и Новым годом. Причем как открытками – в последние годы все чаще электронными – так и при встрече в эти дни, называемые the holiday season.
    •• (Кстати, различие значений слов поздравить и to congratulate проявляется в том, что поздравительные открытки называются greeting cards.) Поздравляют и с наступающим Рождеством, в формулировке Have a merry Christmas, но, в отличие от нашего обычая, – всегда в конце разговора, при прощании.
    •• С днями рождения, по моим наблюдениям, дело обстоит несколько сложнее, чем описала Линн. Люди не афишируют свой день рождения и не приглашают отметить его дома. Однако существует довольно распространенная практика surprise birthday party, которую «группа товарищей» новорожденного устраивает в тайне (иногда весьма относительной) от него. Впрочем, вполне можно согласиться, что принятый у нас ритуал поздравления с развернутыми пожеланиями и т.п. в Америке и большинстве западных стран отсутствует. Кстати, по-английски практически не говорят to congratulate someone on his birthday; естественно и идиоматично – to wish someone a happy birthday. (Мимоходом можно сказать, что в застолье крайне редки тосты.)
    •• И еще о «разбегании» значений слов поздравить и to congratulate. Удивительно, что все известные мне двуязычные словари дают эти слова как «абсолютные эквиваленты». Другая картина в толковых словарях. По Ожегову, поздравить – приветствовать по случаю чего-н. приятного, радостного. П. с праздником. У Хорнби – близкое определение, хотя можно «почувствовать разницу»: tell sb. that one is pleased about sth. happy or fortunate that has come to him (вообще-то несколько неуклюжее определение, что не характерно для Хорнби). А вот определения из Oxfоrd American и American Heritage Dictionary выявляют смысловое различие совершенно недвусмысленно: to praise and tell ( a person) that one is pleased at his achievement or good fortune; to express praise or acknowledgement for the achievement or good fortune of. Вот этот элемент «похвалы», «высокой оценки» – специфичен для английского слова и отсутствует в русском.
    •• В выступлениях делегатов в ООН часто звучит (довольно формальная) фраза I would like to congratulate X on his statement/the report that he submitted to the committee, которую мы по инерции обычно переводим я хотел бы поздравить X c его выступлением/докладом, что по-русски совершенно не звучит. Конечно, речь идет о высокой оценке или даже глубоком удовлетворении (в скобках замечу, что словосочетание высоко оценить во многих случаях лучше переводить глаголами to praise или to applaud).
    •• Существует, правда, мнение, что русское поздравлять в результате «интерференции» английского языка теперь нередко, особенно в научной среде, применяется по тем же самым поводам, что и congratulate: Поздравляем наших коллег с замечательным сообщением/докладом. Мне все-таки кажется, что, когда такое «поздравление» имеет чисто формальный характер, по-русски предпочтительны и более частотны другие формы выражения высокой оценки.
    •• Еще одно свидетельство того, что различие глубинного значения глаголов поздравлять и to congratulate не освоено словарями – перевод слов self-congratulation, self-congratulatory. БАРС предлагает несколько странное поздравление самого себя и длинное восторги по поводу своих поступков. В АBBYY Lingvo selfcongratulation отсутствует, а self-congratulatory переведено поздравляющий самого себя. Ближе всего к истине Oxford Russian Dictionary, где self-congratulation – самодовольство, но лучше, на мой взгляд, самовосхваление. Self-congratulatory, конечно, самодовольный, хвастливый или восхваляющий самого себя. Все-таки в ядре значения английского to congratulate – похвала.
    •• С другой стороны, Поздравляю ( вас)!, как в прямом смысле, так и в саркастическом, противоположном по существу употреблении эквивалентно английскому Congratulations!
    •• Неполное совпадение значений также между глаголами праздновать и to celebrate. По-английски, например, вполне естественно прозвучала фраза The memorial service for Senator Wellstone will be a celebration of his life. American Heritage в качестве третьего значения дает to extol; praise. По-русски в этих случаях иногда говорят гимн его жизни. В одном из эпизодов романа Филипа Рота The Human Stain аналогичная фраза звучит на похоронах: We have come here to celebrate a life. В русской традиции очень трудно подобрать что-либо подходящее (у нас все-таки приходят «проводить в последний путь», и любая иная формулировка звучала бы неуместно). Может быть, воздать хвалу жизни человека или более нейтральное, формальное отдать дань памяти/ уважения, может быть вместе вспомнить (но, конечно, не помянуть – это уже ситуация поминок, которые на Западе не приняты; правда, иногда после мемориальной службы или похорон имеет место reception).
    •• Вот как получилось – «начал за здравие, а кончил за упокой».

    English-Russian nonsystematic dictionary > congratulate

  • 10 Father's Day

    День отца. Словарь Уэбстера (изд. 1950 г.) так говорит о Дне отца: «День, отмечающий уважение и благодарность детей к своим отцам, обычно третье воскресенье июня. Father's Day был основан миссис Дж. Б. Додд (по-видимому, чтобы отцы не чувствовали себя забытыми, т. к. существовал Mother's Day). Он был официально объявлен губернатором Вашингтона в 1910 г., но не отмечался широко в течение последующих 25 лет». Словосочетание не было официально зафиксировано до 1943 г. В Великобритании этот день стал отмечаться только после Второй мировой войны (были выпущены специальные поздравительные открытки).

    English-Russian dictionary of expressions > Father's Day

  • 11 to receive greeting postcards

    English-Russian combinatory dictionary > to receive greeting postcards

  • 12 onko teillä postikortteja?

    у Вас есть поздравительные открытки?

    Suuri Suomen ja Venäjän fraasisanakirja > onko teillä postikortteja?

  • 13 Americards

    (noun), American + cards
    торг. марка рождественские поздравительные открытки (PD)

    Англо-русский словарь. Современные тенденции в словообразовании. Контаминанты. > Americards

  • 14 саламлымашан

    саламлымашан
    приветственный, поздравительный; с приветом, поздравлением

    Саламлымашан телеграмме поздравительная телеграмма.

    Пленумыш толшо-влак саламлымашан серышым кумыл нӧлтын колтышт. «Мар. ком.» Собравшиеся на пленуме с воодушевлением отправили приветственное письмо.

    Мый тудлан (Розалан) кажне пайремлан саламлымашан открыткым колтылынам. М. Рыбаков. Я Розе к каждому празднику отправлял поздравительные открытки.

    Марийско-русский словарь > саламлымашан

  • 15 даснан

    1) все десять; \даснан керкуын вöлiсö телевизоррез во всех десяти домах были телевизоры 2) с притяж. суф.: \даснанным мы [все] десятеро; мы [все] вдесятером; \даснанныс они [все] десятеро; они [все] вдесятером; \даснанныт вы [все] десятеро; вы [все] вдесятером; \даснанныслö локтісö поздравительнöй открыткаэз всем им десятерым пришли поздравительные открытки

    Коми-пермяцко-русский словарь > даснан

  • 16 саламлымашан

    приветственный, поздравительный; с приветом, поздравлением. Саламлымашан телеграмме поздравительная телеграмма.
    □ Пленумыш толшо-влак саламлымашан серышым кумыл нӧ лтын колтышт. «Мар. ком.». Собравшиеся на пленуме с воодушевлением отправили приветственное письмо. Мый тудлан (Розалан) --- кажне пайремлан саламлымашан открыткым колтылынам. М. Рыбаков. Я Розе к каждому празднику отправлял поздравительные открытки.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > саламлымашан

  • 17 Valentine and Sons

    [,væləntaɪnən'sʌnz]
    "Ва́лентайн энд санз" (фирма, выпускающая поздравительные, преим. рождественские, открытки, календари и т.п. Основана в 1830)

    English-Russian Great Britain dictionary (Великобритания. Лингвострановедческий словарь) > Valentine and Sons

См. также в других словарях:

  • Филокартия — Самая дорогая в мире и, вероятно, самая старая открытка, прошедшая почту в Великобритании 14 июня 1840 года (согласно почтовому шт …   Википедия

  • Открытка — Иное название этого понятия  «Открытое письмо»; см. также другие значения. Открытка с изображением финских народных танцоро …   Википедия

  • Индекс розничных продаж — (Core retail sales) Определение розничных продаж, формы и виды розничных продаж Информация об определении розничных продаж, формы и виды розничных продаж Содержание Содержание 1.Розничные . Определение термина Методические указания по расчету… …   Энциклопедия инвестора

  • Дергилёв, Иван Яковлевич — Иван Яковлевич Дергилёв Автопортрет Дата рождения: 20 августа 1926(1926 08 20) Место рождения …   Википедия

  • Дергилёв — Дергилёв, Иван Яковлевич Иван Яковлевич Дергилёв Автопортрет Дата рождения: 20 августа 1926(1926 08 20) …   Википедия

  • Маркированный почтовый сувенир — СССР к 47 й годовщине Октября (1964) Маркированный почтовый сувенир  …   Википедия

  • Торговля — (Trade) Определение торговли, история возникновения торговли Определение торговли, история возникновения торговли, основы торговли Содержание Содержание 1. История возникновения Торговля в История торговли развитых мира Торговля в в 20 веке 2.… …   Энциклопедия инвестора

  • Апсит, Александр Петрович — Дата рождения: 25 марта 1880(1880 03 25) Место рождения: Рига Дата смерти: 1944 го …   Википедия

  • Апсит — Апсит, Александр Петрович Апсит, Александр Петрович Эта статья содержит заготовку карточки художника. Помогите проекту, заполнив её …   Википедия

  • ОТКРЫТКА —     Если во сне вы покупаете открытку – наяву у вас есть шанс стать обладательницей крупного выигрыша в случае приобретения лотерейного билета.     Писать послание на почтовой открытке означает, что вскоре предстоит отправиться в дорогу.… …   Сонник Мельникова

  • PublishLike — PublishLike  это бесплатный сервис, с помощью которого можно самостоятельно создавать и распространять материалы, подготовленные для печати в цифровом формате на планшетный компьютер. Сервис PublishLike позволяет публиковать издания любого… …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»